Den optimale ulæselighed

Bogforside: Ulysses
Oversætterens fest med "Ulysses"
Date
18 marts 2025
Tid
16:30 - 18:00
Pris
Billet: Gratis
Sted
Niveau 2, Indsigten
Adresse

Nørre Havnegade 15
6400 Sønderborg
Danmark

Karsten Sand Iversen har oversat et væld af litteraturens store klassikere. Han har oversat værker fra svensk, norsk, fransk og tysk såvel som engelsk og har modtaget Dansk Oversætterforbunds Ærespris og Det Danske Akademis Oversætterpris for sit virke.
Til dagens foredrag fortæller han om de overvejelser, han gør sig, når han skal skabe en dansk version af skattede og komplekse værker. Foredraget tager særligt udgangspunkt i hans arbejde med oversættelsen af James Joyce’ berygtede hovedværk Ulysses fra 1922, der udkom i 2014. Bliv klogere på et af litteraturhistoriens store værker, og lad dig underholde imens.

"Målet for mig var at gøre den danske udgave ’præcis’ så vanskelig, som den engelske er for engelsktalende. Joyce hævdede jo, at han havde lavet gådefuldheder nok til at holde forskere beskæftiget i 400 år, var det vist. Med andre ord: der er uigennemskueligheder også i min version,” lyder det fra Karsten Sand Iversen. 
Det lykkedes tilsyneladende, for Erik Skyum-Nielsen gav sin anmeldelse i Information denne overskrift: ”Nu er det blevet en fryd ikke at fatte en skid af Ulysses”.